Austria 4

Listen to Austria 4: a 22-year-old woman from Feldbach, South East Styria, Austria. Click or tap the triangle-shaped play button to hear the subject.

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples. IDEA is a free resource; please consider supporting us.

BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 22

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 20/07/1999

PLACE OF BIRTH: Graz, South East Styria (Bezirk Südoststeiermark), Austria, but lives in Feldbach

GENDER: female

ETHNICITY: Caucasian/Austrian

OCCUPATION: student

EDUCATION: bachelor’s degree

AREAS OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS: none

OTHER INFLUENCES ON SPEECH:

The subject started to learn English at the age of 10 in high school.

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: subject

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 21/09/2021

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

So, I guess I’m just gonna talk a bit about myself. So, I’ve always lived in Austria. I was born here, and I was brought up here and my parents as well, even though they were both born about, like, thirty kilometers from where we live now. And they both grew up very much in the countryside in the middle of nowhere, but, then, because my dad found a job here, uh, we decided to move here, but, as I’ve said before, those two places are only about, like, thirty kilometers apart. So, I’ve lived in pretty much the same area all my life.

And, I mean, the town I live in now is pretty nice. I mean the thing is that it can get quite boring after a while because it is pretty small. And especially when it comes to, like, nightlife and stuff like that, my city, or my town, doesn’t really have anything to offer. And, you know, I’m definitely not a-averse to a good night out. So, whenever I wanna go clubbing or just wanna go out, um, then I need to go somewhere else, which can be a bit frustrating, but, anyway, I mean, I can’t change it, so I’m just gonna live with it.

Um, but, yeah, so there is not really a lot of activities that you can do here. So, whenever I wanna meet up with my friends, we, most of the time, just grab a coffee and, you know, then have a nice conversation over, like, a coffee and some pastries in a café. But, yeah, apart from that, we don’t really have a lot of things. I mean, skiing is quite big here, um, because, um, the town is quite, like, surrounded by mountains. But, yeah, I think that’s pretty much it.

[The subject speaks German in her local dialect]: Hallo, i sog jez no a poa Worte auf Deitsch. Also, i kumm aus Österreich, i bin in Österreich aufgwochsn und hob holt eigentlich immer in da Südoststeiermork glebt. Am, meine Ötern eigentlich genauso. Und, des haßt i bin do zur Schul gongen. Und jez bin i Studentin und studier a in dieser Gegend und jo, so klingt des circa wenn i Deitsch red.

[Standard German translation: Hallo, ich sage jetzt noch ein paar Worte auf Deutsch. Also, ich komme aus Österreich, ich bin in Österreich aufgewachsen und habe halt immer in der Südoststeiermark gelebt. Meine Eltern eigentlich genauso. Und ja, das heißt, ich bin da zur Schule gegangen. Und jetzt bin ich Studentin und studiere auch in dieser Gegend und ja, so klingt das circa wenn ich Deutsch rede.

English translation: Hello, I’ll say a few words in German now. So, I am from Austria, I was raised in Austria, and I’ve  always lived in southeast Styria, um, my parents too. And so I went to school here as well. Now I am a student and I study here in this region, and, yeah, that’s basically what it sounds like when I speak German.]

TRANSCRIBED BY: subject

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 21/09/2021

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY: N/A

COMMENTARY BY: N/A

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.

error: Content is protected !!