Coahuila 1
Listen to Coahuila 1, a 19-year-old woman from Monclova, Coahuila, Mexico. Click or tap the triangle-shaped play button to hear the subject.
Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples. IDEA is a free resource; please consider supporting us.
BIOGRAPHICAL INFORMATION
AGE: 19
DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 11/07/2003
PLACE OF BIRTH: Monclova, Coahuila, Mexico
GENDER: female
ETHNICITY: Latina
OCCUPATION: student
EDUCATION: U.S. high school
AREAS OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:
The speaker lived in Mexico until age 12. She then spent two years in Germany (12-14 years old). At the time of this recording, she had been living in Michigan, in the United States, for five years (14-19 years old). This time in the United States can account for her light accent.
OTHER INFLUENCES ON SPEECH: none
The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.
RECORDED BY: Lynnae Lehfeldt
DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 07/11/2022
PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A
TRANSCRIBED BY: N/A
DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A
ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:
I was born and raised in Mexico from, like, for about 12 years; then I moved to Germany, ’cause of my dad’s job. And that was the first time that I met people that spoke fluent English; I, I, it was pretty surprising. There were also people from dif-other colors. I was used to just white, maybe brown, but not really black or other skin tones. Then I learned a little bit of German, but now I forgot most of it ’cause I haven’t practiced a lot of it. And I’ve been living in the U.S. for five years now. And I think, uh, I’ve had a pretty good time here in the U.S. It’s definitely different than Mexico and Germany, but it’s nice; the people here are friendly.
[The subject speaks Spanish]: Los devanados del estator deben ser de barras aisladas unidas en los extremos para formar bobinas. Estas bobinas deben ser de cobre protegido contra la corrosión con laminaciones transpuestas por el método ROEBEL, de modo que cada una ocupe todas las posiciones radiales en la bobina para minimizar pérdida por corrientes circulantes. Los cabezales de las bobinas, los separadores, amarres y cunas, así como las terminales del devanado del estator, deben estar rígidamente soportados y sujetos para prevenir vibraciones o deformaciones anormales en cualquier condición de operación. [English translation: The stator windings should be insulated bars joined at the ends to form coils. These coils must be made of copper protected against corrosion with laminations transposed by the ROEBEL method, so that each one occupies all the radial positions in the coil to minimize loss by circulating currents. Coil heads, spacers, tie-downs and cradles, as well as stator winding terminals, must be rigidly supported and fastened to prevent abnormal vibration or deformation in any operating condition.]TRANSCRIBED BY: Lynnae Lehfeldt
DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 12/11/2022
PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A
TRANSCRIBED BY: N/A
DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A
SCHOLARLY COMMENTARY:
The speaker uses a light “L”; this could be from her time in Germany learning English. Her pronunciation of or difficulty with certain words, such as “ether,” “futile,” and “unsanitary,” is likely due to her unfamiliarity with the words rather than her accent.
COMMENTARY BY: Lynnae Lehfeldt
DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): 12/11/2022
The archive provides:
- Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
- Text of the speakers’ biographical details.
- Scholarly commentary and analysis in some cases.
- In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech. In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list). The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).
For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.