Italy 25
Listen to Italy 25, a 26-year-old man from Treviso, Véneto, Italy. Click or tap the triangle-shaped play button to hear the subject.
Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples. IDEA is a free resource; please consider supporting us.
BIOGRAPHICAL INFORMATION
AGE: 26
DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 23/07/1993
PLACE OF BIRTH: Treviso, Véneto, Italy
GENDER: male
ETHNICITY: white/Italian
OCCUPATION: financial analyst
EDUCATION: bachelor’s degree
AREA(S) OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:
The subject spent about eight years prior to this interview in places other than Treviso, where he grew up. These are the places he has lived:
1. London, United Kingdom (2012-2013)
2. Oxford, United Kingdom (2013-2015)
3. Calgary, Canada (2015, for six months)
4. Lexington, Kentucky, United States (2016, for six months)
5. Oxford, United Kingdom (2016-2017)
6. Milan, Italy (2018-2020)
OTHER INFLUENCES ON SPEECH:
The subject had speech therapy as a 5-year-old child. His English teachers were all from Italy until he reached higher education. And he had close friends from London when he was growing up, and into his adulthood.
The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.
RECORDED BY: Eloy F. Gómez Orfila
DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 04/04/2020
PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A
TRANSCRIBED BY: N/A
DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A
ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:
OK, um, I lived in the U.S.A., and I lived for a long period in the U.K., so, I, I definitely notice different approaches to, to lifestyle. Um, U.S. has a more open-minded culture towards, uh, um, towards, uh, people, towards economy. And, and that reflects also to, to young population. So, as a young, I, I felt that in the U.S. I could express myself in terms of, uh, you know, innovation, and I could interact more easily, uh, with the, with the people from around the world.
In the U.K., um, has like — I lived in London, which is a huge city where you can meet people from all around the world. That gave me the opportunity to, uh, expand my, uh, international culture. So I think London is unique, uh, and, and, English culture is more, of course, more kind of closed compared to the U.S., but, um, is also, um, very, uh, strict and im- … it’s goal-oriented which, uh, which is definitely something new, uh, to myself, uh, before I, I went there. In Europe, like, in the U.K., uh, what I’ve found most compared to the U.S. is that, eh, there were people from all around the world, especially from all around Europe. And then, of course, exposed me to a unique way of learning different cultures, and the European culture is so big, um, that you cannot find in the U.S., especially ’cause the U.S. is open to, um, foreigners, but, eh, most people come from the, from the States to study in their country.
[Subject speaks Italian]: Stamattina mi sono alzato molto tardi perchè ieri sera ho guardato La Casa di Carta per, ho visto i primi tre episodi della nuova stagione dellaCasa di Carta
. Perciò stamattina mi sono alzato tardi, ho fatto un pò di attività fisica con l’app di Nike e poi verso l’1.00 ho mangiato con i miei genitori, abbiamo mangiato dei buonissimi gnocchi al ragu e al pomeriggio ho fatto una bellissima passeggiata per i campi e sono in procinto anche di chiamare i miei amici dall’Inghilterra a breve.
[English translation: I got up very late this morning as last night I watched The Paper House, the first three episodes of the new season of The Paper House [Money Heist]. So I woke up very late this morning; I did physical training with the Nike app. Around 1 p.m., I had gnocchi bolognese for lunch with family, and I went for a long walk on the fields nearby. Now I am about to video call my university friends from England that live all around the world.]
TRANSCRIBED BY: Eloy F. Gómez Orfila; Italian transcription and translation by the speaker
DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 17/04/2020
PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A
TRANSCRIBED BY: N/A
DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A
SCHOLARLY COMMENTARY: N/A
COMMENTARY BY: N/A
DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A
The archive provides:
- Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
- Text of the speakers’ biographical details.
- Scholarly commentary and analysis in some cases.
- In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech. In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list). The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).
For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.