Malta 1

Listen to Malta 1, a 35-year-old Maltese man. Click or tap the triangle-shaped play button to hear the subject.

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples. IDEA is a free resource; please consider supporting us.

BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 35

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 24/08/1981

PLACE OF BIRTH: Malta (exact location unknown)

GENDER: male

ETHNICITY: Caucasian/Maltese

OCCUPATION: risk manager

EDUCATION: bachelor’s degree

AREA(S) OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:

The subject has never lived outside Malta for longer than six months.

OTHER INFLUENCES ON SPEECH:

He declared no particular influences.

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: Patrizia Anesa

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 30/11/2016

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

I was born in Malta, and I was — I lived here all my life. I studied English in school from the age of 6 until the age of 16. I consider Maltese to be my first language, and I speak it at home; um, I speak Maltese at work, but written correspondence at work is all in, uh, in English. I haven’t been influenced in any way when it comes to my English accent apart from what I hear around me here in the country because I haven’t lived overseas for any long period of time, so my accent is influenced by foreigners who live here and um, work colleagues, I would say, and maybe even, um, when I was still a student; obviously my fellow students must have had an influence on my, on my English accent. In Malta, both Maltese and English are official languages. In fact, laws are enacted in both, in both languages.

I’m now going to talk about the Maltese language in Maltese: Il-Malti hija waħda mill-lingwi uffiċjali ta’ Malta flimkien mal- Ingliż. Il-Malti jinstema’ simili għall-Għarbi, dan minħabba li, bħala lingwa Semitika, l-għeruq tiegħu huma bbażati fuq l-Għarbi. Il-Malti jinkiteb bl-alfabett Latin u jinqara mix-xellug għal-lemin. Huwa jinkludi wkoll għadd kbir ta’ kliem li ġej mit-Taljan u mill-Ingliż.

[English translation: Maltese is one of the official languages of Malta together with English. Maltese sounds similar to Arabic; this is because, as a Semitic language, it is based on Arabic. Maltese is written using the Latin alphabet and is read from left to right. It includes a considerable number of words derived from Italian and English.]

TRANSCRIBED BY: Patrizia Anesa

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 03/12/2016

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

ɐɪ wə̝s bɔ˞n i̞nmɔɫtʰʌ̈ | and ɐɪ we̝s | ɐɪ lɪftʰ çɪ˞ ɔɫ mɐɪ l̺ɐɪf ‖ ɑɪ stɐdɪ̞̆d̥ʰ ɪŋglɪʃː ɪ̞n skuːl̺ə fɾɔm ð̪i eːd̟͡ʒ̟ əv̥ sɘks ɐntʰl̻ ð̪i eˑd͡ʒ ɔv sɪ̞kst̬ʰiˑn ‖ ɐɪ kɔnsɪdəɻ mɔ̹ɫt̬ʰiːz̥ tʰə bi mɐɪ fɝst ɬɛ̞ŋgwɪ̞d͡ʒ | ənd ɐɪ sp̬iˑk̬ʰ it̬ ət̬ ət̬ʰ hom ǀ ɐːm | ɐɪ sp̬ikʰ mɔ̹ɫtʰiːs ɛt̬ʰ wɝkʰ ǀ bɐt͡s ɹɘtʰən kʰɔɹespɔndns ət̬ wɝkʰ ɪz̥ ɔɫ̺ ən | ɐː | ɘn ɪ̞ŋglɪ̞ʃ ‖ ɐɪ jɐ ɐɪ hɛ̞vənt͡s biːn ɪ̞nfl̺uənsˑt͡s ɪn ɛniˑ weɪ̯̆ wɛn ɪt k̬ʰɐms tʰʊ mɐɪ iŋglɪʃ ɛ̞ksɛntʰ ɐpɔ˞t fɾɔm wɔtʰ ɐɪ hɪ˞ ɐɹaʊnd mi hɪ˞ ɪn ð̪ə k̬ɐntɾi kɔs ɐɪ hɛ̞vnt lɪv̥d̥ oʊβɚ siːz̥ fɔɹ ɛnɪ lɔŋk p̬ʰɪɹɪəd ɔv̥ t̬ʰɐɪm | so mɑi ɛ̞ksɛntʰ əs ɘɱfluə̃st bɑi fɒɹənɚz̥ huˑ lɪf hɪɾəntʰ ɐm | wɝk‿k̬ʰɔligz̥ ǀ ɐɪ wʊd̥seɪː ǀ ɛ̞nd meˑbĭiːv̥ən ǀ hɐˑm ǀ wen ɐɪ wəs sɪl̺ ə st͡ʃu̟dənt̬ ǀ ɔvɪəsl̺i mɐɪ fɛ̞loʊ st͡ʃu̟dənt͡s mɐstʰ hɛv̥ hɛd ən ɘɱflʊens ɔn mɑɪ ǀ ɔn mɑɪ iŋglɪʃ ɛ̞ksɛnt͡s ‖ ɪn mɔ̹ɫtʰɐ ǀ bot̪ mɔ̹ɫtʰiːz̥ ɐnd iŋglɪʃ əɹɐfɪʃl̺ l̺æ̝ŋgwɪʒəz̥ ǁ ɪn fæ̞ktʰ | lɔz̥ ɐɾenæ̝kt̬əd ɘn boʊt̪θ ǀ ɪn bot̪θ lɛ̞ŋgwɪʒəz̥ ǁ

TRANSCRIBED BY: Linda Nicholls-Gidley

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 11/06/2020

SCHOLARLY COMMENTARY: N/A

COMMENTARY BY: N/A

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.

error: Content is protected !!