Philippines 7
Listen to Philippines 7, a 29-year-old woman from Cavite City, Philippines. Click or tap the triangle-shaped play button to hear the subject.
Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples. IDEA is a free resource; please consider supporting us.
BIOGRAPHICAL INFORMATION
AGE: 29
DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 30/04/1984
PLACE OF BIRTH: Cavite City, Cavite, Philippines
GENDER: female
ETHNICITY: Filipino of Tagalog ancestry
OCCUPATION: trainer/instructor
EDUCATION: college
AREAS OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:
Subject lived in Los Baños, Laguna, in her college years and has been living in the Middle East, in Qatar, since 2009.
OTHER INFLUENCES ON SPEECH:
English was the primary medium in her college major and work experience as a language trainer/instructor. She also worked extensively with British and Indian expatriates and local Arabs for four years in the Middle East and has been living with her British partner for two years in the same region.
The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.
RECORDED BY: Aldrin Fauni-Tanos
DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 20/05/2013
PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A
TRANSCRIBED BY: N/A
DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A
ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:
I was born on the 30th of April, 1984, um, here in Cavite City, so I grew up, I grew up here, but I moved to Los Baños, Laguna, to study, um, my degree in, in Communication Arts. I stayed there for four years, and then, after that, I worked as an instructor in Cavite State University, where, I basically, um, handled courses in, in the English language. And then, well, right now, I’m working in Qatar. I’ve been there for two years, as a technical … well, currently, I’m working as a technical assistant in an oil and gas company. But then before that, I was in the UAE where I worked as, um, as a language trainer for a facilities management company. Well, as you already know, I have a British boyfriend, so maybe, maybe because I talk to him everyday … yeah, but, but, but … there are people at work who are saying that sometimes I sound American, and sometimes I sound… there are certain words where I sound British. So, it’s … I think my accent is a mixture of everything: Filipino, yeah, Filipino, American, British. But, definitely, when I’m angry, I talk in English with a Filipino accent. [laughs] [Counts in Tagalog:] Isá, dalawá, tatló, apat, limá, anim, pitó, waló, siyám, sampû. [English translation: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten.] [Reads idiomatic expressions from Fe Maria C. Arriola’s The Body Book, The Geography of the Filipino Body:] Kulay rosas na labì (rose-colored lips), labing parang binabad sa sukà (lit. “as if stewed in vinegar” i.e. pale lips), may gatas pa sa labì (lit. “milk is still on one’s lips” i.e. young and immature; lacks judgment), labián o ngusuán (lit. “to lip” i.e. to snob or depreciate), kagát-labì (lit. “bitten lip” i.e. a warning to be careful of what one says), matulis ang ngusò (lit. “sharply extended upper lip” i.e. catty), makapál ang labì (lit. “thick lipped” i.e. a gossip), ngusong baboy (lit. “pig’s snout” i.e. one with prominent upper and lower lips like a pig’s snout).
TRANSCRIBED BY: Aldrin Fauni-Tanos
DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 09/07/2013
PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A
TRANSCRIBED BY: N/A
DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A
SCHOLARLY COMMENTARY:
- The subject has a very faint glottal stop after a final or medial /t/, which you can hear in “veterinary” and “lot,” which could be attributed to her exposure to British English through her partner and colleagues.
- She also releases her medial /t/ in words like “letter,” instead of using a flapped [r] (as in General American) or an unreleased /t/ (as in a typical Filipino accent). She, however, uses a slight flapped [r] in “beautiful.”
- She uses the General American pronunciation of “duke” /duːk/, but a British pronunciation of “tune” /ʧuːn/ and “futile” /fjuː.taɪl/, common among many Filipinos of her age who were introduced to a more “integrated” albeit inconsistent English education system.
- Her pronunciation of “talk” /tɔːk/ with a long open [o] reveals a British influence.
COMMENTARY BY: Aldrin Fauni-Tanos
DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): 09/07/2013
The archive provides:
Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
- Text of the speakers’ biographical details.
- Scholarly commentary and analysis in some cases.
- In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech. In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list). The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).
For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.